Forum BoA's Club Strona Główna
[Tekst] Dakishimeru - [tłumaczenie na polski]
Idź do strony 1, 2  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum BoA's Club Strona Główna -> Archiwum
Autor Wiadomość
Jamitu
Piłka z Be the One



Dołączył: 19 Lis 2005
Posty: 798
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Wrocek ;-)

PostWysłany: Wto 14:23, 06 Gru 2005    Temat postu: [Tekst] Dakishimeru - [tłumaczenie na polski]    

Dakishimeru

Rzuciłam mój telefon komórkowy i torbę na siedzenie obok.
Przejechałam moim kabrioletem przez przysypany świecącym
pudrem śnieżny wał.
Aby przebyć koniec budynku śmiało.
Wiem,że samotność jest najlepszym przyjacielem.

Czy ty wiesz,że mieślimy się spotkać o 6:30?
Ty zawsze pojawiasz się po 7:00
Czyż nie chcesz tego zrobić,aby rozradować
swoje(czyjeś?)serce?
Mama mówi,że niektórzy mężczyźni to marzyciele.

*Przytulę się do ciebie nawet jeżeli jesteś wrażliwy.
Prawdziwa miłość, jesteś moim aniołem!
Nieważnie co się stanie ja zawsze będe kochać tylko ciebie.
Twoje serce to moje miejsce do ,którego chcę wracać.

Wybieram parę butów,która noszę w pracowity poranek.
Nietrwałość rzeczy w kopciuszku reprezentuje naturę świata.
Moje szczęście pochodzi od tańczenia przy twoich stopach.
Kochanie,zatańczysz?
Wykorzystaj szanse.

Jeżeli pozostaje tylko jedna droga pokaż mi gdzie iść,
prowadz mnie klaszcząc w dłonie.
Nawet,jeżeli się nie zgubię.

** Jeżeli twoim pragnieniem jest być pozostawionym w samotności,
będe biegać do końca świata dopóki to uranione skrzydło się nie wyleczy.
Dlatego słodziutki,podam ci mą dłoń.

Hey! czego tak dokładnie pragniesz!
Kiedy cię pierwszy raz zobaczyłam,wszedłeś do mojego życia nagle.
Dlaczego moje łzy tak płyną?
Nie jestem małą dziewczynką,ale nie jestem kobietą.
Trzymam cię.

*

**

***

Tłumaczenie Jamelia2


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Jamitu dnia Wto 17:29, 06 Gru 2005, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora                        
Anisia
Motylek z Listen to my Heart



Dołączył: 06 Gru 2005
Posty: 52
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto 14:44, 06 Gru 2005    Temat postu:    

Yyy, nie chce byc nie mila, ale jak sie bierzesz za tlumacznie to musisz uwazac, zeby ono mialo sens. Np. zdanie "Czyż nie chcesz robić,które robisz,które robisz,aby rozradować " nie posiada najmniejszego sesnu... Chcialam jeszcze cos dodac, ale to nie byloby mile

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora                        
Jamitu
Piłka z Be the One



Dołączył: 19 Lis 2005
Posty: 798
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Wrocek ;-)

PostWysłany: Wto 14:49, 06 Gru 2005    Temat postu:    

Anisia napisał:
Yyy, nie chce byc nie mila, ale jak sie bierzesz za tlumacznie to musisz uwazac, zeby ono mialo sens. Np. zdanie "Czyż nie chcesz robić,które robisz,które robisz,aby rozradować " nie posiada najmniejszego sesnu... Chcialam jeszcze cos dodac, ale to nie byloby mile


Sorry..zaraz to porawie pisałam w pośpiechu.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora                        
Anisia
Motylek z Listen to my Heart



Dołączył: 06 Gru 2005
Posty: 52
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto 14:51, 06 Gru 2005    Temat postu:    

jamelia2 napisał:

Sorry..zaraz to porawie pisałam w pośpiechu.

OK, to tylko tak na marginesie bylo, moja mama jest tlumaczką, wiec jestem "zdeczka" wyczulona na tym punkcie :'D


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora                        
Agness
Czapeczka z ID Peace B



Dołączył: 06 Gru 2005
Posty: 9
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto 16:07, 06 Gru 2005    Temat postu:    

A ja mam dalej parę uwag...

Po pierwsze, jak coś w tłumaczeniu brzmi bez sensu, to się to trochę zmienia, tak, aby nie zmieniać ogólnego sensu zdania, a brzmi lepiej...

Cytat:
Aby przebyć koniec budynku śmiało.

Nie lepiej brzmi 'By dojśc do końca budynku'?

Cytat:
Wiem,że samotność jest najlepszaym przyjacielem.

Jeśli tłumaczysz japońską piosenkę ze wstawkami angielskimi, to tych wstawek się nie tłumaczy

Cytat:
Czy ty wiesz...

Naturalniej brzmi 'Czy wiesz...'

Cytat:
aby rozradować

Lepiej jednak by było 'ucieszyć'

Cytat:
uranione

Chyba 'zranione'

Wnioski:
-Radzę popracować nad stroną stylistyczną tekstu, najlepiej poprosić kogoś, żeby przeczytał, to co napisałaś, komuś innemu łatwiej wychwycić 'zgrzyty'
-To typowe, słownikowe tłumaczenie. To nie ma być wszystko słowo w słowo przetłumaczone, tylko tak, jakbyś pisała własną piosenkę na bazie tłumaczonego tekstu, wtedy jest bardziej naturalnie


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora                        
Anisia
Motylek z Listen to my Heart



Dołączył: 06 Gru 2005
Posty: 52
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto 17:06, 06 Gru 2005    Temat postu:    

Calkowiecie sie z toba zgadzam Agness... Lepiej bym tego nie ujela Smile

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora                        
fifi
Kolorowe kredki z Shine We Are



Dołączył: 06 Gru 2005
Posty: 229
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto 19:11, 06 Gru 2005    Temat postu:    

Może te dziewczyny mają racje, troche to dziwnie brzmi.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora                        
vicky
Motylek z Listen to my Heart



Dołączył: 06 Gru 2005
Posty: 60
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto 19:20, 06 Gru 2005    Temat postu:    

hhe fajne to wszytko Very Happy

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora                        
cornee
Reflektor z No.1



Dołączył: 06 Gru 2005
Posty: 152
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Krakow

PostWysłany: Wto 19:35, 06 Gru 2005    Temat postu:    

Droga Agness, ona to tłumaczy tak, jak pisało. I jeśli tłumaczy to nie hcce nic zmieniać. Bo wyszłoby jak z plotką, miało byc o żuceniu torebki ale to brzmiało bez sensu i wszyszło że wkłada plecak. Zastanów się proszę droga Agness co tu jest bez sensu.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora                        
fifi
Kolorowe kredki z Shine We Are



Dołączył: 06 Gru 2005
Posty: 229
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto 19:37, 06 Gru 2005    Temat postu:    

cornee napisał:
Droga Agness, ona to tłumaczy tak, jak pisało. I jeśli tłumaczy to nie hcce nic zmieniać. Bo wyszłoby jak z plotką, miało byc o żuceniu torebki ale to brzmiało bez sensu i wszyszło że wkłada plecak. Zastanów się proszę droga Agness co tu jest bez sensu.

No tak a jęsli będziesz tłumaczyc wszystko jak leci to zdania nie beda mialy sensu!!!!!!!! Ni mozna tak robic bo to wychodzi dziwnie.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora                        
Jamitu
Piłka z Be the One



Dołączył: 19 Lis 2005
Posty: 798
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Wrocek ;-)

PostWysłany: Wto 19:40, 06 Gru 2005    Temat postu:    

cornee napisał:
Droga Agness, ona to tłumaczy tak, jak pisało. I jeśli tłumaczy to nie hcce nic zmieniać. Bo wyszłoby jak z plotką, miało byc o żuceniu torebki ale to brzmiało bez sensu i wszyszło że wkłada plecak. Zastanów się proszę droga Agness co tu jest bez sensu.


Thx Corne ^^
Ja tłumacze tak jak pisało i żeby inni też zrozumieli,ale
niektórzy nie rozumieją moich tłumaczeń.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora                        
cornee
Reflektor z No.1



Dołączył: 06 Gru 2005
Posty: 152
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Krakow

PostWysłany: Wto 19:44, 06 Gru 2005    Temat postu:    

Ring napisał:
cornee napisał:
Droga Agness, ona to tłumaczy tak, jak pisało. I jeśli tłumaczy to nie hcce nic zmieniać. Bo wyszłoby jak z plotką, miało byc o żuceniu torebki ale to brzmiało bez sensu i wszyszło że wkłada plecak. Zastanów się proszę droga Agness co tu jest bez sensu.

No tak a jęsli będziesz tłumaczyc wszystko jak leci to zdania nie beda mialy sensu!!!!!!!! Ni mozna tak robic bo to wychodzi dziwnie.


W pewnym sensie napewno masz rację. Moim zdaniem jednak nie powinno się zmieniać jak by to okreslic.. czegoś co ktos napisał, i ktoś to śpiewa.



jamelia2 napisał:
cornee napisał:
Droga Agness, ona to tłumaczy tak, jak pisało. I jeśli tłumaczy to nie hcce nic zmieniać. Bo wyszłoby jak z plotką, miało byc o żuceniu torebki ale to brzmiało bez sensu i wszyszło że wkłada plecak. Zastanów się proszę droga Agness co tu jest bez sensu.


Thx Corne ^^
Ja tłumacze tak jak pisało i żeby inni też zrozumieli,ale
niektórzy nie rozumieją moich tłumaczeń.


Ja rozuemim i jest Git Wink


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora                        
fifi
Kolorowe kredki z Shine We Are



Dołączył: 06 Gru 2005
Posty: 229
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto 19:46, 06 Gru 2005    Temat postu:    

jamelia2 napisał:

Thx Corne ^^
Ja tłumacze tak jak pisało i żeby inni też zrozumieli,ale
niektórzy nie rozumieją moich tłumaczeń.

No nic dziwnego, ze nie rozumieja bo tak sie nie tlumaczy. Czasami trzeba zmienic znaczenie niz jest naprawde napisane wtedy lepiej brzmi. Sami nauczyciele z ang tak mowia. To nie jest moj wymysl.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora                        
Jamitu
Piłka z Be the One



Dołączył: 19 Lis 2005
Posty: 798
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Wrocek ;-)

PostWysłany: Wto 19:48, 06 Gru 2005    Temat postu:    

Ring napisał:
jamelia2 napisał:

Thx Corne ^^
Ja tłumacze tak jak pisało i żeby inni też zrozumieli,ale
niektórzy nie rozumieją moich tłumaczeń.

No nic dziwnego, ze nie rozumieja bo tak sie nie tlumaczy. Czasami trzeba zmienic znaczenie niz jest naprawde napisane wtedy lepiej brzmi. Sami nauczyciele z ang tak mowia. To nie jest moj wymysl.


A przeczytałeś wogóle tekst??
I rozumiesz go??


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora                        
cornee
Reflektor z No.1



Dołączył: 06 Gru 2005
Posty: 152
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Krakow

PostWysłany: Wto 19:49, 06 Gru 2005    Temat postu:    

Ring napisał:
jamelia2 napisał:

Thx Corne ^^
Ja tłumacze tak jak pisało i żeby inni też zrozumieli,ale
niektórzy nie rozumieją moich tłumaczeń.

No nic dziwnego, ze nie rozumieja bo tak sie nie tlumaczy. Czasami trzeba zmienic znaczenie niz jest naprawde napisane wtedy lepiej brzmi. Sami nauczyciele z ang tak mowia. To nie jest moj wymysl.


Nie chcę się kłuciać ale ja itak tzrymam się na swoim.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora                        
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum BoA's Club Strona Główna -> Archiwum Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony 1, 2  Następny
Strona 1 z 2

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach