Autor |
Wiadomość |
Jamitu
Piłka z Be the One
Dołączył: 19 Lis 2005
Posty: 798
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Wrocek ;-)
|
Wysłany: Wto 14:23, 06 Gru 2005 Temat postu: [Tekst] Dakishimeru - [tłumaczenie na polski] |
|
|
Dakishimeru
Rzuciłam mój telefon komórkowy i torbę na siedzenie obok.
Przejechałam moim kabrioletem przez przysypany świecącym
pudrem śnieżny wał.
Aby przebyć koniec budynku śmiało.
Wiem,że samotność jest najlepszym przyjacielem.
Czy ty wiesz,że mieślimy się spotkać o 6:30?
Ty zawsze pojawiasz się po 7:00
Czyż nie chcesz tego zrobić,aby rozradować
swoje(czyjeś?)serce?
Mama mówi,że niektórzy mężczyźni to marzyciele.
*Przytulę się do ciebie nawet jeżeli jesteś wrażliwy.
Prawdziwa miłość, jesteś moim aniołem!
Nieważnie co się stanie ja zawsze będe kochać tylko ciebie.
Twoje serce to moje miejsce do ,którego chcę wracać.
Wybieram parę butów,która noszę w pracowity poranek.
Nietrwałość rzeczy w kopciuszku reprezentuje naturę świata.
Moje szczęście pochodzi od tańczenia przy twoich stopach.
Kochanie,zatańczysz?
Wykorzystaj szanse.
Jeżeli pozostaje tylko jedna droga pokaż mi gdzie iść,
prowadz mnie klaszcząc w dłonie.
Nawet,jeżeli się nie zgubię.
** Jeżeli twoim pragnieniem jest być pozostawionym w samotności,
będe biegać do końca świata dopóki to uranione skrzydło się nie wyleczy.
Dlatego słodziutki,podam ci mą dłoń.
Hey! czego tak dokładnie pragniesz!
Kiedy cię pierwszy raz zobaczyłam,wszedłeś do mojego życia nagle.
Dlaczego moje łzy tak płyną?
Nie jestem małą dziewczynką,ale nie jestem kobietą.
Trzymam cię.
*
**
***
Tłumaczenie Jamelia2
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Jamitu dnia Wto 17:29, 06 Gru 2005, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Anisia
Motylek z Listen to my Heart
Dołączył: 06 Gru 2005
Posty: 52
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto 14:44, 06 Gru 2005 Temat postu: |
|
|
Yyy, nie chce byc nie mila, ale jak sie bierzesz za tlumacznie to musisz uwazac, zeby ono mialo sens. Np. zdanie "Czyż nie chcesz robić,które robisz,które robisz,aby rozradować " nie posiada najmniejszego sesnu... Chcialam jeszcze cos dodac, ale to nie byloby mile
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Jamitu
Piłka z Be the One
Dołączył: 19 Lis 2005
Posty: 798
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Wrocek ;-)
|
Wysłany: Wto 14:49, 06 Gru 2005 Temat postu: |
|
|
Anisia napisał: | Yyy, nie chce byc nie mila, ale jak sie bierzesz za tlumacznie to musisz uwazac, zeby ono mialo sens. Np. zdanie "Czyż nie chcesz robić,które robisz,które robisz,aby rozradować " nie posiada najmniejszego sesnu... Chcialam jeszcze cos dodac, ale to nie byloby mile |
Sorry..zaraz to porawie pisałam w pośpiechu.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Anisia
Motylek z Listen to my Heart
Dołączył: 06 Gru 2005
Posty: 52
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto 14:51, 06 Gru 2005 Temat postu: |
|
|
jamelia2 napisał: |
Sorry..zaraz to porawie pisałam w pośpiechu. |
OK, to tylko tak na marginesie bylo, moja mama jest tlumaczką, wiec jestem "zdeczka" wyczulona na tym punkcie :'D
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Agness
Czapeczka z ID Peace B
Dołączył: 06 Gru 2005
Posty: 9
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto 16:07, 06 Gru 2005 Temat postu: |
|
|
A ja mam dalej parę uwag...
Po pierwsze, jak coś w tłumaczeniu brzmi bez sensu, to się to trochę zmienia, tak, aby nie zmieniać ogólnego sensu zdania, a brzmi lepiej...
Cytat: | Aby przebyć koniec budynku śmiało. |
Nie lepiej brzmi 'By dojśc do końca budynku'?
Cytat: | Wiem,że samotność jest najlepszaym przyjacielem. |
Jeśli tłumaczysz japońską piosenkę ze wstawkami angielskimi, to tych wstawek się nie tłumaczy
Naturalniej brzmi 'Czy wiesz...'
Lepiej jednak by było 'ucieszyć'
Chyba 'zranione'
Wnioski:
-Radzę popracować nad stroną stylistyczną tekstu, najlepiej poprosić kogoś, żeby przeczytał, to co napisałaś, komuś innemu łatwiej wychwycić 'zgrzyty'
-To typowe, słownikowe tłumaczenie. To nie ma być wszystko słowo w słowo przetłumaczone, tylko tak, jakbyś pisała własną piosenkę na bazie tłumaczonego tekstu, wtedy jest bardziej naturalnie
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Anisia
Motylek z Listen to my Heart
Dołączył: 06 Gru 2005
Posty: 52
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto 17:06, 06 Gru 2005 Temat postu: |
|
|
Calkowiecie sie z toba zgadzam Agness... Lepiej bym tego nie ujela
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
fifi
Kolorowe kredki z Shine We Are
Dołączył: 06 Gru 2005
Posty: 229
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto 19:11, 06 Gru 2005 Temat postu: |
|
|
Może te dziewczyny mają racje, troche to dziwnie brzmi.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
vicky
Motylek z Listen to my Heart
Dołączył: 06 Gru 2005
Posty: 60
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto 19:20, 06 Gru 2005 Temat postu: |
|
|
hhe fajne to wszytko
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
cornee
Reflektor z No.1
Dołączył: 06 Gru 2005
Posty: 152
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Krakow
|
Wysłany: Wto 19:35, 06 Gru 2005 Temat postu: |
|
|
Droga Agness, ona to tłumaczy tak, jak pisało. I jeśli tłumaczy to nie hcce nic zmieniać. Bo wyszłoby jak z plotką, miało byc o żuceniu torebki ale to brzmiało bez sensu i wszyszło że wkłada plecak. Zastanów się proszę droga Agness co tu jest bez sensu.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
fifi
Kolorowe kredki z Shine We Are
Dołączył: 06 Gru 2005
Posty: 229
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto 19:37, 06 Gru 2005 Temat postu: |
|
|
cornee napisał: | Droga Agness, ona to tłumaczy tak, jak pisało. I jeśli tłumaczy to nie hcce nic zmieniać. Bo wyszłoby jak z plotką, miało byc o żuceniu torebki ale to brzmiało bez sensu i wszyszło że wkłada plecak. Zastanów się proszę droga Agness co tu jest bez sensu. |
No tak a jęsli będziesz tłumaczyc wszystko jak leci to zdania nie beda mialy sensu!!!!!!!! Ni mozna tak robic bo to wychodzi dziwnie.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Jamitu
Piłka z Be the One
Dołączył: 19 Lis 2005
Posty: 798
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Wrocek ;-)
|
Wysłany: Wto 19:40, 06 Gru 2005 Temat postu: |
|
|
cornee napisał: | Droga Agness, ona to tłumaczy tak, jak pisało. I jeśli tłumaczy to nie hcce nic zmieniać. Bo wyszłoby jak z plotką, miało byc o żuceniu torebki ale to brzmiało bez sensu i wszyszło że wkłada plecak. Zastanów się proszę droga Agness co tu jest bez sensu. |
Thx Corne ^^
Ja tłumacze tak jak pisało i żeby inni też zrozumieli,ale
niektórzy nie rozumieją moich tłumaczeń.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
cornee
Reflektor z No.1
Dołączył: 06 Gru 2005
Posty: 152
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Krakow
|
Wysłany: Wto 19:44, 06 Gru 2005 Temat postu: |
|
|
Ring napisał: | cornee napisał: | Droga Agness, ona to tłumaczy tak, jak pisało. I jeśli tłumaczy to nie hcce nic zmieniać. Bo wyszłoby jak z plotką, miało byc o żuceniu torebki ale to brzmiało bez sensu i wszyszło że wkłada plecak. Zastanów się proszę droga Agness co tu jest bez sensu. |
No tak a jęsli będziesz tłumaczyc wszystko jak leci to zdania nie beda mialy sensu!!!!!!!! Ni mozna tak robic bo to wychodzi dziwnie. |
W pewnym sensie napewno masz rację. Moim zdaniem jednak nie powinno się zmieniać jak by to okreslic.. czegoś co ktos napisał, i ktoś to śpiewa.
jamelia2 napisał: | cornee napisał: | Droga Agness, ona to tłumaczy tak, jak pisało. I jeśli tłumaczy to nie hcce nic zmieniać. Bo wyszłoby jak z plotką, miało byc o żuceniu torebki ale to brzmiało bez sensu i wszyszło że wkłada plecak. Zastanów się proszę droga Agness co tu jest bez sensu. |
Thx Corne ^^
Ja tłumacze tak jak pisało i żeby inni też zrozumieli,ale
niektórzy nie rozumieją moich tłumaczeń. |
Ja rozuemim i jest Git
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
fifi
Kolorowe kredki z Shine We Are
Dołączył: 06 Gru 2005
Posty: 229
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto 19:46, 06 Gru 2005 Temat postu: |
|
|
jamelia2 napisał: |
Thx Corne ^^
Ja tłumacze tak jak pisało i żeby inni też zrozumieli,ale
niektórzy nie rozumieją moich tłumaczeń. |
No nic dziwnego, ze nie rozumieja bo tak sie nie tlumaczy. Czasami trzeba zmienic znaczenie niz jest naprawde napisane wtedy lepiej brzmi. Sami nauczyciele z ang tak mowia. To nie jest moj wymysl.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Jamitu
Piłka z Be the One
Dołączył: 19 Lis 2005
Posty: 798
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Wrocek ;-)
|
Wysłany: Wto 19:48, 06 Gru 2005 Temat postu: |
|
|
Ring napisał: | jamelia2 napisał: |
Thx Corne ^^
Ja tłumacze tak jak pisało i żeby inni też zrozumieli,ale
niektórzy nie rozumieją moich tłumaczeń. |
No nic dziwnego, ze nie rozumieja bo tak sie nie tlumaczy. Czasami trzeba zmienic znaczenie niz jest naprawde napisane wtedy lepiej brzmi. Sami nauczyciele z ang tak mowia. To nie jest moj wymysl. |
A przeczytałeś wogóle tekst??
I rozumiesz go??
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
cornee
Reflektor z No.1
Dołączył: 06 Gru 2005
Posty: 152
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Krakow
|
Wysłany: Wto 19:49, 06 Gru 2005 Temat postu: |
|
|
Ring napisał: | jamelia2 napisał: |
Thx Corne ^^
Ja tłumacze tak jak pisało i żeby inni też zrozumieli,ale
niektórzy nie rozumieją moich tłumaczeń. |
No nic dziwnego, ze nie rozumieja bo tak sie nie tlumaczy. Czasami trzeba zmienic znaczenie niz jest naprawde napisane wtedy lepiej brzmi. Sami nauczyciele z ang tak mowia. To nie jest moj wymysl. |
Nie chcę się kłuciać ale ja itak tzrymam się na swoim.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|